Comparte
Ver el tema anteriorIr abajoVer el tema siguiente
avatar
akeru
webmaster 100%
webmaster  100%
0 / 1000 / 100


Cantidad de envíos : 322
Edad : 60
Perfil : Me ata lo que no me ata
Tú firma Personal :
Barra de Respeto :
0 / 1000 / 100

Reputación : 127
Fecha de inscripción : 30/03/2008
http://angelenamores.blogspot.com/

default Conmovedor, bailable y cantable

el 28/3/2009, 2:02 am
He aquí la letra traducida de Shima Uta:
El florecimiento del deigo
llama al viento/
la tormenta llega con el resplandor del deigo/
la isla
se llena de tristeza con la presencia de la tempestad/
canción de la
isla súbete al viento y cruza los mares junto con los pájaros/
canción
de la isla súbete al viento y lleva mis lágrimas/
cuando el deigo se
marchita sólo quedan las olas/
nuestra pequeña felicidad es como las
flores que se mecen en las olas/
entre cañas de azúcar cantamos juntos
y entre cañas de azúcar nos separamos/
canción de la isla súbete al
viento y cruza los mares junto con los pájaros/
canción de la isla
súbete al viento y lleva mi amor/
mar, universo, dios, vida traigan paz
para toda la eternidad.



Con este agitan los brazos arriba y sobre el final saltar como locos...




Con este cantan...



Con este se emocionan...



El autor y la versión que mas me gusta de el...


La historia del tema

El propio Miyazawa comenta “Yo fui a Okinawa para tomar algunas fotos
para el tercer álbum de The Boom, el lugar era una muy bella área
natural llamada Yambaru y fue allí en donde pude conocer más
profundamente a Okinawa. Vi algunos restos de la Segunda Guerra Mundial
y visité el Museo Himeyuri en donde aprendí que las estudiantes
okinawenses se convirtieron en enfermeras voluntarias para cuidar a los
soldados heridos. Como no podían escapar del ejército estadounidense en
Okinawa, se escondían en cuevas, en donde muchos okinawenses murieron.
Yo escuché esta historia de una mujer que fue una de esas chicas que
sobrevivieron. Me quedé pensando sobre qué terrible debió ser aquella
situación al salir del museo. Fuera de éste uno puede apreciar que hay
cañas de azúcar que se mueven al compás del viento, y fue precisamente
eso lo que me inspiró a escribir una canción, también pensé en
dedicársela a aquella mujer que me contó la historia. Aunque había una
atmósfera oscura, triste y sórdida en el museo, fuera del mismo, estaba
aquel hermoso y alegre mundo. Este contraste fue inspirador y
estremecedor a la vez. En Shima Uta hay dos tipos de melodía, una de
Okinawa y la otra de Japón. Yo quería decir la verdad, es decir, que
Okinawa se había sacrificado por el resto de Japón y que Japón debía
asumir la responsabilidad por esto. En ese momento no estaba seguro de
tener el derecho de escribir una letra tratando tan delicado tema
porque soy japonés y ningún músico okinawense había hecho algo así (…)
Hablé con Kina Shokichi (autor de Haisai Ojisan y Hana) y dijo que yo
debía escribir la canción y cantarla, me dijo además que el pueblo de
Okinawa está tratando de romper el muro entre ellos y la isla principal
(Yamato) o los japoneses, él me dio el impulso para grabar Shima Uta”

Todo birlado Honorablemente...
Omedetoo gosaimazu...(Sed felices...)


Última edición por akeru el 28/3/2009, 2:04 am, editado 1 vez (Razón : Se me borró un video...ups..)

_________________
Si mis canas no son sabiduría...serán estupidez envejecida..
Ver el tema anteriorVolver arribaVer el tema siguiente
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.